汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例  被引量:2

Aesthetic Appreciation of Fuzziness of English Translation of Classic Chinese Poetry——An Analysis of Poem Translation of A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:陈洁[1] 

机构地区:[1]西北工业大学外国语学院,陕西西安710072

出  处:《西安外国语大学学报》2017年第3期104-107,共4页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:西北工业大学人文社科与管理研究基金项目"认知视野下本科生汉英双语转换模式特点研究"(项目编号:3102014RW0025)的部分研究成果

摘  要:中国古典诗歌翻译是跨文化交流活动中的一个重要领域,而模糊美作为汉语这种意境性语言的典型特点,在诗歌中的体现尤为突出。要认识诗歌的模糊性审美构成,要靠对诗歌主旨,即谋篇命意主题的把握,统领诗歌翻译的全局。同时,也可通过自然赋形的方式再现古典诗歌英译含蓄的模糊性审美维度。Chinese classical poetry translation is an important domain in cross-cultural communication. Fuzzy beauty as one of the typical characteristics of Chinese language,which is featured by its artistic conception,is particularly embodied in poems.A recognition of the fuzziness constitution of poetry aesthetic appreciation depends on the grasp of the theme and picturesque description of incarnation.

关 键 词:中国古诗翻译 审美角度 模糊性 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象