检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程墨芳[1]
机构地区:[1]渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099
出 处:《渭南师范学院学报》2017年第18期81-85,共5页Journal of Weinan Normal University
基 金:陕西省教育厅科研计划项目:社会符号学视角下的多模态话语分析与意义建构研究(15JK1238);陕西省军民融合研究规划基金项目:一带一路战略背景下陕西省航空工业军民融合深度发展路径研究(17JMR10);渭南师范学院人文社科重点项目:英汉新闻翻译中译者的主体性研究(14SKZD011);渭南师范学院教育科学国际合作研究项目:基于波特钻石模型的高校外语教师持续性专业发展研究(17GJHZ09)
摘 要:Mona Baker提出的叙事理论为翻译研究提供了新的视角和方法。在新闻翻译过程中,由于新闻报道具有真实性、时效性的特点,使得译者主体性的发挥在新闻编译中受到了一定限制。通过对Baker叙事特征之一——因果情节设置的阐释,将操控叙事与新闻翻译很好地结合起来。译者将源语新闻中的因果关系进行分析和解构,以自身所处的文化背景为基础,充分发挥其译者主体性,建构出符合目的语读者需求的译文文本,以达到重建新闻叙事的效果,为新闻翻译中译者主体性的研究带来新的视角。The narrative theory proposed by Mona Baker contributes a new way to the research of translation in different perspective. In journalism translation, the translator' s subjectivity is restricted, to some extent, by the principles of truthfulness and timeliness featured by news report. The paper combines the theory of narrative and news translation together from the perspective of causal relationship-one of the features of narrative theory proposed by Baker. Based on the native language culture, the translator first fully plays his subjectivity by analyzing and deconstructing the cause-effect relationship contained in the source text and then makes a new translated-text suitable for the target reader, which successfully reaches a reconstruction of journalism narrative translation and contributes a new horizon to the study of translator' s subjectivity in journalism translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145