检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章琦[1]
出 处:《广东外语外贸大学学报》2017年第4期62-68,111,共8页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:浙江省社会科学联合会课题"关联-顺应论下的翻译与翻译行为研究"(2016N38M);绍头市高等教育教学改革课题"基于认知语义的英语专业词汇教学模式研究"(绍兴市高[2015]135号)
摘 要:幽默言语翻译研究以往过多考察译文作品而忽略对译者的关注。译者表面上极力追求重现原文幽默效果,实则是以提高译文可读性为导向,构建以自身为中心的译文语境,并呈现出译者意图与原作意图错位的局面。强调译者在语言层面上的干预,旨在将文字和效果二者并重,从而准确有效地传递原文的幽默风格和交际效果。Existent humorous utterance translation studies overemphasize the translated product itself to the neglect of the translator's role.It is found that the translator,seemingly seeking to reproduce the humor in the source text,in reality bases their translation on their own ego-centric context to enhance the readability of the target text.This results in a discrepancy between the intention of the humor utterer and that of the translator.By stressing the translator's intervention at the linguistic level,the present study attaches equal importance to linguistic features and humor effects,aiming to accurately and efficiently re-present both the humorous style and the communicative effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3