译者意图

作品数:12被引量:51H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:林夏李慧芳吴波陈大亮廖七一更多>>
相关机构:杭州师范大学河海大学华东师范大学四川外语学院更多>>
相关期刊:《莆田学院学报》《今天》《绥化学院学报》《安徽工业大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:上海市哲学社会科学规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
关联理论下译者意图与新闻报道客观性被引量:1
《今天》2020年第18期90-91,93,共3页任宇 钟秀芳 
客观性是新闻报道最基本的特点。但在对国际新闻进行翻译报道时,译者其意图在翻译过程中会影响新闻报道的客观性。关联理论认为信息意图会改变说话人的认知环境,翻译的过程即交际的过程是产生某种刺激,这些自己能给听话人带来语境效果...
关键词:关联理论 译者意图 新闻客观性 
译者意图与读者期待——论《一朵红红的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择被引量:5
《外国语文》2017年第6期129-134,共6页胡安江 彭红艳 
重庆市研究生教育教学改革重点项目"外语专业研究生教育创新实践基地建设的研究与探索"(yjg142024)的阶段性成果
本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现...
关键词:《一朵红红的玫瑰》 功能翻译理论 文本类型 语言功能 翻译策略 
幽默言语翻译中的译者干预——以“你懂的”和“任性”为例
《广东外语外贸大学学报》2017年第4期62-68,111,共8页章琦 
浙江省社会科学联合会课题"关联-顺应论下的翻译与翻译行为研究"(2016N38M);绍头市高等教育教学改革课题"基于认知语义的英语专业词汇教学模式研究"(绍兴市高[2015]135号)
幽默言语翻译研究以往过多考察译文作品而忽略对译者的关注。译者表面上极力追求重现原文幽默效果,实则是以提高译文可读性为导向,构建以自身为中心的译文语境,并呈现出译者意图与原作意图错位的局面。强调译者在语言层面上的干预,旨在...
关键词:幽默言语 译者意图 原作意图 译者干预 
关联理论视域下《卫风·硕人》女性形象之翻译
《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期123-127,共5页邱绪萍 
中国传统女性形象描写的典范之作《卫风·硕人》,连用六个比喻,形象生动,集中体现了中国文化。理雅各和许渊冲选择不同的翻译策略和方法处理这些形象。从关联理论的视角对这两个译本对女性形象描写部分的不同翻译处理进行研究,主要从最...
关键词:关联理论 《卫风·硕人》 最佳关联 译者意图 读者期待 
译者主体性视角下译者意图及其影响因素研究
《绥化学院学报》2013年第11期116-120,共5页李慧芳 林夏 
河海大学文天学院科研项目"译者主体性视角下译者意图及其影响因素研究"(项目编号:WT12007);杭州师范大学2012年研究生创新种子基金项目"译者主体性视角下译者意图及其影响因素研究"
译者主体性是译者在翻译过程中所发挥的主观能动性,传统翻译观的"忠实"与翻译研究学派提出的"重写"、"操纵",都需要译者发挥其主体性。译者综合各种影响因素选择适当的翻译策略或策略组合以产出满足译者意图的译本,整个过程是译者主体...
关键词:译者主体性 译者意图 翻译策略 反思 
从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译被引量:1
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011年第6期96-98,共3页林夏 李慧芳 
译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。
关键词:译者意图 翻译策略 归化 异化 电影字幕翻译 
归化、异化翻译策略与译者意图被引量:4
《电影文学》2011年第20期157-158,共2页林夏 
作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者...
关键词:翻译策略 归化 异化 译者意图 
从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观被引量:4
《黄山学院学报》2007年第2期147-150,共4页余蕾 
胡适在其翻译的《哀希腊歌》序文中,批评了该诗翻译中出现过的“讹”与“晦”现象,提出了“善译”的翻译观。胡适的翻译表现了显著的译者意图,在译者意图的影响下,原作、译文读者、目标语表达方式之间是对立统一的辩证关系,同时是一种...
关键词:译者意图 忠实 善译 
从原文到译文的得与失被引量:7
《四川外语学院学报》2005年第3期126-129,共4页陈大亮 
目前,翻译界对翻译是一种“创造性叛逆”的提法基本认可,但何为翻译的创造性,从原文到译文究竟得到什么,又失去了什么,对这些问题并没有统一的认识。从这些问题出发,受文本意义的三种划分法的启示,考察从原文到译文的得与失,得出以下结...
关键词:原文 译文 作者意图 作品意图 译者意图 
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案被引量:17
《山东外语教学》2004年第6期65-68,共4页吴波 
.NULL.
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译并在一定程度上对...
关键词:译者的任务 自译 作者意图 译者意图 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部