检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆农业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830002
出 处:《怀化学院学报》2017年第8期94-98,共5页Journal of Huaihua University
基 金:新疆维吾尔自治区普通高等学校人文社会科学重点研究基地"新疆大学中外文化比较与跨文化交际研究基地"项目"从译者主体性视角看新疆外宣文本的翻译"(XJEDU010713C04);国家社科基金西部项目"新疆群体性冲突事件的传媒引导研究"(13XXW009)
摘 要:以外宣文本英译为例,针对新疆多民族聚居和多元文化特点,探讨跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性发挥的重要性,并进行详细剖析。研究发现,外宣文本翻译中译者主体性的发挥体现在文本翻译的技术性处理上。技术性表现在对政治话语和对文化词语的技术处理两方面:对前者的技术处理表现在经意识形态析出后对外宣文本中政治话语的译法多元化;对文化词语的技术处理可能有多元民族历史文化、民俗文化及其它三种不同类型。外宣文本翻译中政治话语的变通和多民族文化词语的有效传播,对译者是个较大挑战。除非译者发挥主体性,对文本中的一些话语进行技术处理方能成功实现文化摆渡。With respect to the multi-ethnic settlement and cultural poly-system of Xinjiang,the author advanced his views on the effectiveness of translator's subjectivity in external publicity from the perspective of cross-cultural communication, and expounded it by taking the translation of publicity as an example. This paper found that the translator's subjectivity was embodied in the technical process of text translation. Technicality is shown by dealing with the relationship between political sensitiveness and multi-national culture effectively as well. On the one hand, the politicalization is embodied by filtering the ideology in translating political discourse related to Xinjiang. On the other hand, the technical processing of the multi-cultural words may include three different types. It's a big challenge for the translators to make appropriate changes in the light of words of political sensitiveness and effectively transmit the information of multi-national culture. The presence of translator's subjectivity-the adoption of technicality in the text,plays a significant role in the transmission of culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112