外宣文本

作品数:244被引量:325H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:高一波张传彪王才英摆贵勤张树德更多>>
相关机构:上海外国语大学宁波大学大连外国语大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金辽宁省社会科学规划基金湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
产出导向法视角下外宣文本融入中医英语教学的路径研究
《中医教育》2025年第2期32-37,共6页吴媛媛 丁杨 
北京中医药大学教育科学研究课题(No.XJY23029)。
中医英语教学旨在培养具有中医知识和外语能力的复合型人才,如何提升学生的跨文化沟通能力和中医药文化传播能力是当前中医英语教学改革的重要议题。中医药外宣文本能够为中医英语教学提供丰富的教学案例,有利于推进思政育人,提升中医...
关键词:产出导向法 外宣文本 中医英语教学 
变译理论视角下陶瓷非遗外宣文本英译策略探析
《山东陶瓷》2025年第2期16-24,共9页张雷 刘成龙 
山东省“传统文化与经济社会发展”专项课题“数智时代淄博陶瓷非遗外宣英译与对外传播研究”(24C120017943)。
陶瓷非遗是我国非物质文化遗产的重要组成部分,助力陶瓷非遗文化“活起来”“走出去”,对提升中国文化国际影响力、推动全球文化多样性具有重要意义。通过分析陶瓷非遗外宣文本研究现状,发现陶瓷非遗文本英译面临外宣话语本土化、译者...
关键词:陶瓷 非物质文化遗产 变译 外宣英译 
接受美学视角下用典英译研究——以《习近平谈治国理政》为例
《闽西职业技术学院学报》2025年第1期99-103,共5页李明慧 
在全球化背景下,外宣文本成为世界各国之间对话的重要载体之一,使传播中国文化具有时代意义。《习近平谈治国理政》有着丰富的用典,译者如何翻译典故显得尤为重要。以接受美学为视角,译者在翻译过程中可从语言习惯、审美需求、文化差异...
关键词:接受美学 典故翻译 《习近平谈治国理政》 外宣文本 
三维转换视角下《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》英译策略研究
《海外英语》2025年第5期34-37,共4页马文珂 王立欣 
王立欣主持的全国高校外语教学科研项目“从历年政府工作报告看时政文献翻译趋势”(2015IB0024A)的阶段性成果。
该文基于生态翻译学的三维转换视角,分析《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书的英译策略,探讨其在语言、文化和交际维度上的转换,以期提升中国外宣翻译的精准度和灵活性。
关键词:生态翻译理论 外宣文本 三维转换视角 
ChatGPT翻译外宣文本的可行性研究——以仰韶文化外宣翻译为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期48-52,共5页金君 
本研究以仰韶文化外宣翻译为例,探讨了ChatGPT在外宣文本翻译中的表现。本研究将ChatGPT生成的译文与谷歌翻译和DeepL这两种常用的机器翻译工具生成的译文以及人工译文进行对比,结合BLEU和TER两种自动评估指标以及人工分析对译文质量进...
关键词:ChatGPT 机器翻译 文化外宣 
情态动词视角下外宣文本汉英翻译研究
《现代商贸工业》2025年第3期57-60,共4页陈武 马一萍 
外宣文本翻译在促进国家经济,政治与文化交流中扮演着举足轻重的角色。本研究采用语料库工具,从情态动词的视角出发,以2024年国务院《政府工作报告》为个案进行深入分析,探讨情态动词在外宣文本翻译中的重要性。研究表明,外宣文本的翻...
关键词:外宣翻译 情态动词 翻译转换技巧 
读者接受理论视角下民航外宣文本的翻译策略与方法研究
《海外英语》2025年第4期12-14,共3页李敏 
中国民航大学2022年校级研究生科研创新项目:从读者接受理论视角探讨外宣翻译如何讲好中国民航故事——以《中国民航史教程》的翻译特色为例(项目编号:2022YJS096)。
随着中国民航业的不断发展,行业对外传播与交流的需求不断增长,外宣翻译在此过程中起着不可或缺的作用,《中国民航史教程》一书的翻译便为对外讲述中国民航故事提供了渠道。本研究以读者接受理论为视角对此类民航外宣文本的翻译进行了考...
关键词:读者接受理论 民航翻译 外宣翻译 翻译策略 
数字外宣文本中的语言歧义:探索影响因素与解读策略
《未来与发展》2025年第2期83-87,共5页姚尧 
铜陵职业技术学院科研重点项目“基于认知语言学理论对语言歧义及其消解的研究”(tlpt2020HK006);安徽省高校科学研究项目“‘一带一路’背景下‘非双高’高职院校国际交流与合作对策研究——以安徽省T职业技术学院为例”(2022AH052749);中青年教师培养行动优秀青年教师培育项目(YQYB2023153)。
数字外宣文本的语言歧义源于文化差异、翻译误解和技术限制。为应对这些挑战,我们提出提高翻译准确性、利用技术手段减少歧义和培养跨文化沟通能力等策略。展望未来,新技术如深度学习翻译、虚拟现实和人工智能将助力解决语言歧义问题。...
关键词:数字外宣 语言歧义 文化差异 数字限制 人工智能 
政治类外宣文本中“无标志复句” 韩译的明晰化方法研究--以《习近平谈治国理政》第一卷韩译本为例
《民族翻译》2024年第6期11-17,共7页齐冰洁 
国家留学基金资助。
本文以明晰化翻译策略为理论基础,通过《习近平谈治国理政》第一卷中文版和韩文版的文本对比,研究分析韩译本对中文“无标志复句”的翻译,提出了“拆译复句,补充复指”“增译连接成分,明晰逻辑关系”“转化分句为从句”“提取整合重复...
关键词:无标志复句 《习近平谈治国理政》第一卷 明晰化 韩译 
闽东上市公司外宣文本的词汇特征分析——以宁德四大“金娃娃”企业外宣文本为例
《现代商贸工业》2024年第21期82-84,共3页黄嘉怡 陈燕妮 邓悠然 田行宇 
福建省2023年度大学生创新创业项目“四大‘金娃娃’——基于宁德企业外宣文本的语料库建设”(S202310398017);宁德师范学院2021年度教改项目“泛在学习理念下的语料库驱动英语写作教学实践研究”(JG2021023)。
通过收集企业外宣文本语料,从跨学科研究视角采用语料库分析手段考察了宁德四大企业外宣文本的词汇特征,运用词云图以及Antconc词频统计和搭配分析并结合语料实例,总结了宁德四大企业外宣文本的特点,以期为提高外宣用语对企业外宣的积...
关键词:闽东上市公司 外宣文本 词汇特征 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部