政治类外宣文本中“无标志复句” 韩译的明晰化方法研究--以《习近平谈治国理政》第一卷韩译本为例  

A Study on the Explicitation Method in Chinese to Korean Translation for“Unmarked Complex Sentences”in Texts in Foreign Publicity:with the Korean Translation of Xi Jinping:The Governance of China(Volume I)as a Case for Analysis

在线阅读下载全文

作  者:齐冰洁 Qi Bingjie

机构地区:[1]北京外国语大学亚洲学院,北京100089

出  处:《民族翻译》2024年第6期11-17,共7页Minority Translators Journal

基  金:国家留学基金资助。

摘  要:本文以明晰化翻译策略为理论基础,通过《习近平谈治国理政》第一卷中文版和韩文版的文本对比,研究分析韩译本对中文“无标志复句”的翻译,提出了“拆译复句,补充复指”“增译连接成分,明晰逻辑关系”“转化分句为从句”“提取整合重复内容”“信息重组,丰富衔接表达”等五大翻译方法,以期为今后政治类外宣文本“无标志复句”的韩译提供实操性较强的借鉴,推动中国政治理念和政治文化的国际传播。

关 键 词:无标志复句 《习近平谈治国理政》第一卷 明晰化 韩译 

分 类 号:H219.599[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象