明晰化

作品数:391被引量:374H指数:9
导出分析报告
相关领域:经济管理政治法律更多>>
相关作者:杨瑞龙赵秋荣尹焕三林汉川张琪更多>>
相关机构:北京外国语大学南京信息工程大学广东外语外贸大学中国人民大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金国家法治与法学理论研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
隆化 有效激发村级集体经济内生动力
《共产党员(河北)》2025年第1期45-45,共1页隆化组 
隆化县坚持党建引领,积极探索发展壮大农村集体经济有效途径,不断巩固提升农村集体产权制度改革成果,着力构建产权关系明晰、治理架构科学、经营方式稳健、收益分配合理的运行机制,推动农村集体经济收入实现量的合理增长和质的有效提升...
关键词:集体经济发展 集体经济收入 村级集体经济 内生动力 收益分配 明晰化 领导小组 四轮驱动 
作为标识性概念的“中国精神”:语义生成与政治阐发
《中国社会科学文摘》2025年第1期11-12,共2页孟娴 魏崇辉 
党的十八大以来,习近平总书记全方位多角度阐释“中国精神”,不断拓宽“中国精神”的内涵与外延,为“中国精神”注入强大生命活力,使“中国精神”概念逐渐明晰化、实践化、具体化。习近平总书记最早对“中国精神”的论述是通过“中国梦...
关键词:目标设定 标识性概念 实践化 明晰化 时代精神 党的十八大以来 爱国主义 生命活力 
本期导读
《民族翻译》2024年第6期1-1,共1页
“三交史话·翻译篇”栏目,《百年鲁迅作品的维吾尔文译介与传播》一文通过梳理鲁迅作品的维吾尔文译介史,指出鲁迅作品不仅为维吾尔文学提供了丰富的精神资源、注入了新的活力,还对其创作理念和风格产生了深远的影响。鲁迅作品的维吾...
关键词:鲁迅作品 《习近平谈治国理政》 多元文化融合 连接成分 维吾尔文 逻辑关系 信息重组 明晰化 
政治类外宣文本中“无标志复句” 韩译的明晰化方法研究--以《习近平谈治国理政》第一卷韩译本为例
《民族翻译》2024年第6期11-17,共7页齐冰洁 
国家留学基金资助。
本文以明晰化翻译策略为理论基础,通过《习近平谈治国理政》第一卷中文版和韩文版的文本对比,研究分析韩译本对中文“无标志复句”的翻译,提出了“拆译复句,补充复指”“增译连接成分,明晰逻辑关系”“转化分句为从句”“提取整合重复...
关键词:无标志复句 《习近平谈治国理政》第一卷 明晰化 韩译 
宋清如谈话录(1989—1991)
《新文学史料》2024年第4期59-71,共13页范笑我(访谈) 陆浩斌(整理) 
本文记载了宋清如与范笑我的谈话,也涉及当时在嘉兴与宋清如、朱生豪夫妇相关的人物交往。本文从范笑我日记、笔记中整理而出,经范笑我向笔者授权,经笔者对其中相关的时间、地点、人物、事件等经过明晰化处理,并为每次谈话或记录拟定了...
关键词:朱生豪 宋清如 明晰化 江苏常熟 谈话录 
明晰化视域下《红楼梦》报道动词“道”的翻译对比研究
《浙江外国语学院学报》2024年第5期83-88,共6页王淑琳 钟含春 
浙江工商大学研究生科研创新基金项目“数字人文视域下‘中国式现代化’核心概念的国际传播效果研究”的支持。
本文基于绍兴文理学院汉英平行语料库,考察明晰化视域下,杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译本)和霍克斯、闵福德译本(以下简称霍译本)对《红楼梦》前八十回中林黛玉使用频率最高的报道动词“道”的翻译选择及其动因。研究发现:杨译本在...
关键词:《红楼梦》 报道动词“道” 翻译 明晰化 
科技翻译中的明晰化研究——以汽车科技翻译为例
《现代语言学》2024年第9期307-314,共8页王文卉 
明晰化是一种翻译中的普遍现象,即将源语中的内隐信息明确地展现在目的语中。本文选取汽车科技的平行文本作为研究对象,从强制性明晰化、选择性明晰化、语用明晰化三个方面对汽车科技文本的翻译进行案例分析。研究发现,由于英汉两种语...
关键词:科技翻译 明晰化 汽车科技 
基于非文学文本翻译中的明晰化研究
《杂文月刊(下半月)》2024年第7期0120-0122,共3页杜瑞琪 
明晰化又称为“显化”。这一 概念提出之后,明晰化的存在得 以证明,并且被广泛应用于不同 文本类型(包括文学类文本以及 非文学类文本)的翻译实践过程 当中。李长栓认为,非文学翻译首 先要遵循准确、客观、通俗的原 则。由于所分析的文...
基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例
《上海理工大学学报(社会科学版)》2024年第3期192-198,共7页赵秋荣 蔡梦涵 
国家社会科学基金项目(19BYY107)部分研究成果。
基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化...
关键词:《骆驼祥子》两译本 视觉行为动词 明晰化 
董事长“先生”又回来了?
《商业周刊(中文版)》2024年第7期26-28,共3页Zachary Fleming Cam Baker Andre Tartar Raeedah Wahid 晴川(译) 
企业在董事长称谓上一直在稳步转向性别中立语言。但而今,对多元平等包容政策的批评又卷土重来。今年2月,芯片制造商Advanced Micro Devices Inc.(简称AMD)就在批准其CEO苏姿丰奖金方案的前一天,从公司章程中去掉了董事长英文头衔中带...
关键词:芯片制造商 明晰化 公司章程 董事长 技术化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部