检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王淑琳 钟含春[1] WANG Shulin;ZHONG Hanchun(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《浙江外国语学院学报》2024年第5期83-88,共6页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:浙江工商大学研究生科研创新基金项目“数字人文视域下‘中国式现代化’核心概念的国际传播效果研究”的支持。
摘 要:本文基于绍兴文理学院汉英平行语料库,考察明晰化视域下,杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译本)和霍克斯、闵福德译本(以下简称霍译本)对《红楼梦》前八十回中林黛玉使用频率最高的报道动词“道”的翻译选择及其动因。研究发现:杨译本在翻译报道动词“道”时,相对注重对人物之间的身份关系、交际目的和言外之意加以明示,词汇丰富度高于霍译本,且有时采用增译或改译的方法;霍译本对报道动词“道”的明晰化程度低于杨译本,相对注重对人物的话语方式和心理状态加以明示,且大多采用直译的方法。究其原因,这种差异主要与译者的文化身份有关。Based on the parallel corpus of Shaoxing University,this paper studies the explicitation of the most frequently used reporting verb dao of Lin Daiyu’s speech in the first eighty chapters of A Dream of Red Mansions.The paper compares the two English versions,Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation(hereinafter referred to as Yang’s translation)and Hawkes and Minford’translation(hereinafter referred to as Hawkes’s translation),to investigate the translation strategies and translation purposes.The paper finds that the lexical richness of Yang’s translation is higher than Hawkes’s translation.It employs various types of reporting verbs to translate dao,clarifying the interpersonal relationships,communicative purposes and implications of the characters.Amplification and adaptation are adopted in Yang’s translation.The explicitation degree of the reporting verb dao in Hawkes’s translation is relatively lower,focusing more on explicitly expressing characters’speech styles and psychological states.Literal translation is the predominant method in Hawkes’s translation.The paper finds that these differences are primarily related to the translators’cultural identity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49