检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵秋荣[1] 蔡梦涵 ZHAO Qiurong;CAI Menghan(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2024年第3期192-198,共7页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基 金:国家社会科学基金项目(19BYY107)部分研究成果。
摘 要:基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。Based on the parallel corpus of two English versions of Luotuo Xiangzi,this paper focuses on translation of Chinese visual behavior verbs,and analyzes the translators’style with regard to their translating visual behavior verbs.It is found that 1)the two translators tend to explicitly translate Chinese visual behavior verbs,especially those visual verbs of psychological cannotation.2)But the two versions differ in degree of explicitation:Shi Xiaojing’s translation is more explicit.3)The degree of explicitation not only reflects translators’different understanding of the source language,but also mirrors differences in translators’styles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7