检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王文卉
出 处:《现代语言学》2024年第9期307-314,共8页Modern Linguistics
摘 要:明晰化是一种翻译中的普遍现象,即将源语中的内隐信息明确地展现在目的语中。本文选取汽车科技的平行文本作为研究对象,从强制性明晰化、选择性明晰化、语用明晰化三个方面对汽车科技文本的翻译进行案例分析。研究发现,由于英汉两种语言的内在差异,以及科技翻译的跨学科性和专业性,要实现科技文本翻译的精确、通顺和简洁,明晰化策略必不可少且在汽车科技翻译中的可操作性强。Explicitation is a common phenomenon in translation activities, namely, the implicit information conveyed in the source language fully clarified in the target language. This paper, selecting the parallel texts of automotive science and technology as the research object, has made the case analysis of the translation of scientific and technological texts in the automotive field from three aspects: obligatory explicitaion, optional explicitaion, pragmatic explicitaion. It is found that owing to the innate differences between English and Chinese, and the interdisciplinarity and professionalism of scientific and technological translation, explication is indispensable to promise an accurate, smooth and concise rendering of scientific and technical texts, and meantime it is strongly operable in automotive technology translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.131.95.159