接受美学视角下用典英译研究——以《习近平谈治国理政》为例  

A study of English translation of allusions in Xi Jinping:The Governance of China from the perspective of reception aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:李明慧 LI Ming-hui(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang,Jiangsu,212100,China)

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212100

出  处:《闽西职业技术学院学报》2025年第1期99-103,共5页Journal of Minxi Vocational and Technical College

摘  要:在全球化背景下,外宣文本成为世界各国之间对话的重要载体之一,使传播中国文化具有时代意义。《习近平谈治国理政》有着丰富的用典,译者如何翻译典故显得尤为重要。以接受美学为视角,译者在翻译过程中可从语言习惯、审美需求、文化差异等方面关照读者感受。International publicity texts have become one of the important carriers for dialogue among the nations of the world in the context of globalization.This makes Chinese cultural dissemination of contemporary significance.Xi Jinping:The Governance of China is rich in allusion.Therefore,how to translate allusion is particularly important.From the perspective of reception aesthetics,the translators can care for the readers’feelings during the translation process in terms of linguistic habits,aesthetic needs,and cultural differences.

关 键 词:接受美学 典故翻译 《习近平谈治国理政》 外宣文本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象