检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李明慧 LI Ming-hui(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang,Jiangsu,212100,China)
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212100
出 处:《闽西职业技术学院学报》2025年第1期99-103,共5页Journal of Minxi Vocational and Technical College
摘 要:在全球化背景下,外宣文本成为世界各国之间对话的重要载体之一,使传播中国文化具有时代意义。《习近平谈治国理政》有着丰富的用典,译者如何翻译典故显得尤为重要。以接受美学为视角,译者在翻译过程中可从语言习惯、审美需求、文化差异等方面关照读者感受。International publicity texts have become one of the important carriers for dialogue among the nations of the world in the context of globalization.This makes Chinese cultural dissemination of contemporary significance.Xi Jinping:The Governance of China is rich in allusion.Therefore,how to translate allusion is particularly important.From the perspective of reception aesthetics,the translators can care for the readers’feelings during the translation process in terms of linguistic habits,aesthetic needs,and cultural differences.
关 键 词:接受美学 典故翻译 《习近平谈治国理政》 外宣文本
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7