《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:孟宇[1] 王军平[1] 齐桂芹[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工业大学(威海),威海264209

出  处:《当代外语研究》2017年第4期90-94,共5页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:山东省教育厅高等学校科技计划项目"莫言作品译介中的翻译杂合研究"(编号J15WD43)的阶段性成果

摘  要:葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过"翻译杂合"有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了"翻译杂合"对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。

关 键 词:翻译杂合 红高粱家族 莫言 葛浩文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象