《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例  

Cultural Differences between China and the West in the English Translation of Journey to the West:A Case Study of Jenner's Translation Version

在线阅读下载全文

作  者:李海川[1] 

机构地区:[1]连云港师范高等专科学校继续教育学院,江苏连云港222006

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第10期31-33,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD663)

摘  要:《西游记》描写了一个变化多端的神奇世界,创造了无数艺术形象。《西游记》的英译使得它在世界上得以传播。翻译是促进跨文化交际的一种重要手段,而在两种不同语言之间进行转化时,中西方文化差异最难处理。英国翻译家詹纳尔的《西游记》全译本具有很大的影响力。詹纳尔在《西游记》翻译中,主要使用了异化的策略进行谦称、尊称以及习语的翻译,以尽可能保持原文的韵味,更好地向西方读者传递了中国文化,但是由于文化差异的存在也出现了一些错译。A multifarious magical world and countless changeable artistic images are created in great work of Journey to the West. Translation is an important way to enhance the inter-cultural communication, and cultural difference is one of the most difficult problems to handle in the conversion between two different languages. The translation version of W. J. F. Jenner's is a very famous one. Jenner mainly used the strategy of foreignization in the translation process of self-deprecia- tory expressions, honorific appellations and idioms to keep the original flavor and make a better delivery of the Chinese culture. It also points out that there are some mistakes in Jenner's translation because of the cultural difference.

关 键 词:《西游记》 文化差异 翻译 异化 

分 类 号:G647.5[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象