检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋春燕
机构地区:[1]郑州澍青医学高等专科学校公共科学教育委员会,河南郑州450064
出 处:《海南广播电视大学学报》2017年第3期154-158,共5页Journal of Hainan Radio & TV University
基 金:2017年河南省教育厅人文社会科学项目资助项目:"信息技术与学术英语翻译的结合研究--以医学英语为例"(编号:2017-ZDJH-254)成果之一
摘 要:近年来,国际上学术交流日益频繁,英语是必不可少的交流工具。各领域研究者要想了解本专业前沿知识或分享自己研究成果,必须具备一定英语翻译能力。随着技术的发展,信息技术与翻译相结合模式逐渐被业内人士所青睐。调查分析计算机辅助翻译工具使用情况并介绍各类翻译工具优势、特点及辅助翻译原理,让目标人群在英语翻译和写作过程中能够根据需要合理选择辅助翻译工具,从而更加快捷的进行双语转化。In recent years, international academic exchanges have become increasingly frequent. As English is an essential tool of communication, the researchers in various fields have to master the English translation skills to learn about the frontier knowledge and share their own research results. With the development of technology, the usage of information technology in translation is more and more popular. The author conducted a survey and analyzed all kinds of computer aided translation tools and introduced their features, advantages and translation principle, so that the to their needs in English translation and writing, target group can select translation tools reasonably according and be more efficient in bilingual transformation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33