检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海翻译》2017年第5期52-56,共5页Shanghai Journal of Translators
摘 要:本文概述侦探作品评论研究在英美的百年发展,梳理英美侦探作品评论研究专著及文章迄今在中国的翻译出版情况,继而总结其被译介到中国呈现出的现状及特点,以期扩大英美侦探作品评论研究的译介传播在中国读者中的影响力,从而激发中国的侦探文学创作热情,促进侦探作品文学评论研究在中国的长足发展。Since the translation of the British and American detective novels appeared in China in the late 1980 s,great interest in and appeal for the corresponding literary criticism has been generated among the domestic readers. Literary criticism on detective works has been increasingly mature after evolvement for almost a century in the western countries,while its progress in China is less satisfactory. Thus,its introduction via translation is definitely conducive to the domestic prosperity of detective novels. This paper summarizes the centennial development of detective literary criticism in Britain and America,examines the translated monographs and articles so far,in the hope of expanding its influence in China so as to further stimulate Chinese detective writers and promote detective literary criticism in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63