检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛发仁[1]
机构地区:[1]文山学院,云南文山663099
出 处:《学周刊》2017年第31期16-17,共2页Learning Weekly
摘 要:A proverb is the refinement of a culture, the short but best description of a national character, and the marked representatives of a value sense. Both Chinese and English have affluent proverbs. With the development of globalization and the widely use of English, more and more English proverbs are introduced into China."Proverbs strengthen the English language force."(Luo, 2006)The introduction of English proverbs into Chinese has largely enriched the expression of Chinese. It is the translation that makes the transmission process smooth. "Translation is the transformation and the embodiment of two languages, and it requires us to cross the barrier of both languages and cultures"(Chen,2002), therefore, the translation of proverbs needs attach more importance to cultural connotation.A proverb is the refinement of a culture, the short but best description of a national character, and the marked representatives of a value sense. Both Chinese and English have affluent proverbs. With the development of globalization and the widely use of English, more and more English proverbs are introduced into China.'Proverbs strengthen the English language force.'(Luo, 2006)The introduction of English proverbs into Chinese has largely enriched the expression of Chinese. It is the translation that makes the transmission process smooth. 'Translation is the transformation and the embodiment of two languages, and it requires us to cross the barrier of both languages and cultures'(Chen,2002), therefore, the translation of proverbs needs attach more importance to cultural connotation.
关 键 词:PROVERB CULTURAL CONNOTATION TRANSLATION
分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44