《狼图腾》英语世界译介效果研究  被引量:10

Wolf Totem's Communication Effect in the English Language Community

在线阅读下载全文

作  者:鲍晓英[1] 游春艳 

机构地区:[1]上海外国语大学继续教育学院,上海200083

出  处:《外国语言与文化》2017年第1期119-125,共7页Foreign Languages and Cultures

基  金:教育部人文社科研究一般项目(15YJA740002);上海市哲学社会科学规划一般项目(2015BYY001);上海市浦江人才计划项目(15PJC081)

摘  要:译介效果是检验翻译成败得失的重要标准,中国文学译介效果研究目前已经成为研究热点。《狼图腾》英译本问世近十年了,现从图书馆馆藏量、西方主流媒体评价报道量、读者评价等角度考察其译介效果,以期其经验和教训能够给中国当代文学译介提供经验和参考。The communication effect is an important assessment of the success or failure of translation activities. Studies on the communication effect of Chinese literature translation have become a heated topic. At a time when the English translation of the has existed for ten years,this article probes into the communication effects of the English version of Wolf Totem from different perspectives, hoping its experience and lessons can provide some references for the translation and communication of Chinese modem literature.

关 键 词:《狼图腾》 译介效果 中国文学译介 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象