鲍晓英

作品数:21被引量:464H指数:9
导出分析报告
供职机构:上海外国语大学继续教育学院更多>>
发文主题:译介口译文学译介英语世界记忆心理学更多>>
发文领域:语言文字文学经济管理哲学宗教更多>>
发文期刊:《广东外语外贸大学学报》《外语研究》《外语与外语教学》《外文研究》更多>>
所获基金:国家留学基金上海市浦江人才计划项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
民族文学形象的“他者言说”和“自我回塑”——以中国当代民族小说英语世界译介为例
《外语学刊》2024年第4期55-62,共8页鲍晓英 段天泽 
教育部哲学社科研究重大课题“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”(21JZD051)子课题“英语世界的中国话语与形象研究”;2021年上海外国语大学规划项目“中国当代女性小说译介与中国形象重构研究”(202114011);上海外国语大学第六届导师学术引领计划项目“基于MCLC数据库的中国现当代文学英语世界出版研究”(2023DSYL040)的阶段性成果。
本文以英语世界译介中国当代民族小说为研究对象,运用形象构建互动性等形象学相关理论,研究英语世界通过对当代民族小说形象“他者言说”构建的当代民族文学形象,探索中国民族文学形象“自我回塑”的路径。研究结果表明,英语世界通过媒...
关键词:民族文学 文学形象塑造 他者言说 自我回塑 文学译介 
从民族文学到世界文学——阿来小说英语世界译介效果研究
《阿来研究》2023年第1期43-51,共9页鲍晓英 
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介和传播研究”(19ZDA338)阶段性成果;上海外国语大学规划项目“中国当代女性小说译介与中国形象重构研究”(202114011)阶段性成果
在20世纪80年代涌现的众多民族作家中,阿来无疑是其中的佼佼者,他的小说被翻译为英、法、德、意、日等多种语言,在世界文学中产生了一定影响。那么,这种影响到底如何?对阿来小说的译介效果进行评估就可给出一个基本判断。而阿来小说在...
关键词:阿来小说 译介效果 翻译出版 专业读者 英语世界译介 多种语言 普通读者 图书馆馆藏 
口译专业教学体系构建研究被引量:2
《外文研究》2017年第3期80-85,共6页鲍晓英 
教学体系的建立是实现教学目标、提高教育质量的关键。在口译需求与日俱增的今天,口译人才的培养成为高等教育的一项重要任务。如何建立完整的专业化口译教学体系,打造口译专业人才,成为国内口译教学界亟需探索的问题。《中国翻译》201...
关键词:口译教学 教学体系 交际语言能力 口译理论 
中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例被引量:3
《海外华文教育动态》2017年第7期106-107,共2页鲍晓英 冯庆华 
内容简介:“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。译介学认为翻译的...
关键词:海外 华文教育 文化交流 汉语教学 
《狼图腾》英语世界译介效果研究被引量:10
《外国语言与文化》2017年第1期119-125,共7页鲍晓英 游春艳 
教育部人文社科研究一般项目(15YJA740002);上海市哲学社会科学规划一般项目(2015BYY001);上海市浦江人才计划项目(15PJC081)
译介效果是检验翻译成败得失的重要标准,中国文学译介效果研究目前已经成为研究热点。《狼图腾》英译本问世近十年了,现从图书馆馆藏量、西方主流媒体评价报道量、读者评价等角度考察其译介效果,以期其经验和教训能够给中国当代文学译...
关键词:《狼图腾》 译介效果 中国文学译介 
译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究被引量:54
《外语研究》2015年第5期78-83,共6页鲍晓英 
上海市浦江人才计划(项目编号:15PJC081);上海市哲学社会科学研究一般项目"改革开放后大陆小说英语世界译介效果研究"(项目编号:2015JG010-BYY074);教育部人文社科研究规划基金项目"中国新时期小说英语世界译介效果研究"(项目编号:15YJA740002)的阶段性成果
中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主体""译介内容""译介途径""...
关键词:  译入 译出 译介要素 译介阶段 
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”被引量:104
《中国翻译》2015年第1期13-17,126,共5页鲍晓英 
2013年国家社会科基金项目阶段成果之一;项目编号13BYY022
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫...
关键词:译介效果 莫言英译作品 译介主体 内容 途径 受众 
《论译者的伦理——文化间协调准则》评介被引量:5
《外语与外语教学》2014年第5期88-91,共4页鲍晓英 
20世纪80年代安托瓦讷·贝尔曼(An—toineBerman)首次提出了“翻译伦理”概念,他认为翻译伦理研究应该是翻译领域的一个重要研究方向,此后翻译和伦理的关系逐渐成为了翻译理论家们绕不开的话题,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)...
关键词:翻译伦理 20世纪80年代 评介 协调 文化 译者 伦理研究 理论家 
“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例被引量:118
《外国语》2014年第1期65-71,共7页鲍晓英 
翻译中国文学是"中学西传"的途径之一。翻译中国文学不是简单的文字翻译而是文学译介,文学译介作为文化传播行为只有遵循传播规律才能达到较好的译介效果,拉斯韦尔传播模式明确了传播过程模式,对实现有效传播有着积极的指导意义。本论...
关键词:拉斯韦尔传播模式 译介模式 译介途径 
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录被引量:141
《中国翻译》2013年第5期62-65,共4页鲍晓英 
国家留学基金委"2012年青年骨干教师出国研修"项目(编号201206905007)资助
中国文化“走出去”是国家战略,翻译作为对外传播的一种方式一直是我国对外宣传的重要手段,中译外是“向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通和融合,完成中国文化‘走出去’时代重大使命的途径之一”(黄友义,2008:9)。
关键词:文化“走出去” 中国外文局 模式探索 访谈录 总编辑 副局长 译介 中国文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部