检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍晓英[1]
机构地区:[1]上海外国语大学继续教育学院,上海200083
出 处:《外国语》2014年第1期65-71,共7页Journal of Foreign Languages
摘 要:翻译中国文学是"中学西传"的途径之一。翻译中国文学不是简单的文字翻译而是文学译介,文学译介作为文化传播行为只有遵循传播规律才能达到较好的译介效果,拉斯韦尔传播模式明确了传播过程模式,对实现有效传播有着积极的指导意义。本论文从拉斯韦尔传播模式出发,以寒山诗在美国的成功译介为案例,考察其译介传播过程,总结其成功西传的经验,探索中国文学"走出去"的译介模式,以期给"中学西传"提供经验和参考。Translation, a way of Chinese culture going to the west, involves not only the production but also the com- munication of the target texts. In order to achieve successful communication of the target texts, it' s of great impor- tance to follow the communicative principles, one of which is the communication process principle in Lasswell' s corn- munication model theory. The paper explores the translation and communication model of Chinese literature going to the west in light of Lasswell' s communication model theory with the successful translation and communication of Han- shan poems as an example, hoping to find an effective translation and communication model for Chinese literature go- ing to the west.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3