“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例  被引量:118

On the Translation and Communication Model for Chinese Literature Going to the West——With the successful translation and communication of Hanshan poems in America as an example

在线阅读下载全文

作  者:鲍晓英[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学继续教育学院,上海200083

出  处:《外国语》2014年第1期65-71,共7页Journal of Foreign Languages

摘  要:翻译中国文学是"中学西传"的途径之一。翻译中国文学不是简单的文字翻译而是文学译介,文学译介作为文化传播行为只有遵循传播规律才能达到较好的译介效果,拉斯韦尔传播模式明确了传播过程模式,对实现有效传播有着积极的指导意义。本论文从拉斯韦尔传播模式出发,以寒山诗在美国的成功译介为案例,考察其译介传播过程,总结其成功西传的经验,探索中国文学"走出去"的译介模式,以期给"中学西传"提供经验和参考。Translation, a way of Chinese culture going to the west, involves not only the production but also the com- munication of the target texts. In order to achieve successful communication of the target texts, it' s of great impor- tance to follow the communicative principles, one of which is the communication process principle in Lasswell' s corn- munication model theory. The paper explores the translation and communication model of Chinese literature going to the west in light of Lasswell' s communication model theory with the successful translation and communication of Han- shan poems as an example, hoping to find an effective translation and communication model for Chinese literature go- ing to the west.

关 键 词:拉斯韦尔传播模式 译介模式 译介途径 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象