检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韦安妮 王蕾[1] WEI An-ni WANG Lei(Zhejiang Gongshang University, Hangzhou Zhejiang 310018)
机构地区:[1]浙江工商大学,浙江杭州310018
出 处:《浙江万里学院学报》2017年第5期58-62,共5页Journal of Zhejiang Wanli University
摘 要:外交翻译一直是翻译领域的重点,主要有政治上的高度敏感和用词分寸的把握两个重要特点。文章主要对比了外交政治敏感话题中,中外主流媒体对于同一事件的描述所采取的不同的措辞,分析研究在外交政治敏感性话题翻译中坚守中国立场的必要性和重要性。Diplomatic translation has always been the focus of translation studies. There are two important characteristics for diplomatic translation, high sensitivity of politics and proper use of words. This paper mainly compared different descriptions of the same event in diplomatically and politically sensitive topics between foreign and domestic mainstream media, analyzed and researched on the importance and necessity of sticking to China's position in the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145