检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗茜
出 处:《疯狂英语(理论版)》2017年第3期133-135,共3页Crazy English Pro
摘 要:Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unification.Since this novel was published in 2004,it has caused a very strong reaction among domestic readers and certainly wins people's favor.The English version of Wolf Totem which is translated by Howard Goldblatt gets a hit in foreign countries.What's more,this version is awarded the first Man Asian Literature Prize.As a result,more and more people are interested in the English version and analyze it from different perspectives,which makes the version be accepted and understood well by people.Based on omission,this paper aims to analyze the application of omission in the translation of Wolf Totem.The result indicates that the omission makes the English version clear and succinct.To some extent,it can avoid encumbrance and repetition.Although omission is used frequendy in Chinese-English literature translation,people should not violate the principle of fidelity.Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unification.Since this novel was published in 2004,it has caused a very strong reaction among domestic readers and certainly wins people's favor.The English version of Wolf Totem which is translated by Howard Goldblatt gets a hit in foreign countries.What's more,this version is awarded the first Man Asian Literature Prize.As a result,more and more people are interested in the English version and analyze it from different perspectives,which makes the version be accepted and understood well by people.Based on omission,this paper aims to analyze the application of omission in the translation of Wolf Totem.The result indicates that the omission makes the English version clear and succinct.To some extent,it can avoid encumbrance and repetition.Although omission is used frequendy in Chinese-English literature translation,people should not violate the principle of fidelity.
关 键 词:English version of WOLF TOTEM translation method OMISSION BREVITY and FAITHFULNESS
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31