检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590
出 处:《济宁学院学报》2017年第5期53-56,共4页Journal of Jining University
摘 要:政治演讲是英美国家日常政治生活不可或缺的一部分,成功的政治演讲往往由演讲者提前拟好,所以其具备口语和书面语的双重特征。英文政治演讲体现着英美文化的方方面面,因此英文政治演讲的翻译研究对翻译实践和跨文化交际都有非常重要的意义。作为英美政治演讲的代表作,奥巴马的就职演说及其中译本都很好地体现了其中的文化现象,其中的翻译技巧也为翻译学习者提供了学习范例,同时也可以在一定程度上提高学习者的演讲、写作以及交流的能力。Successful English political speeches,which are usually composed by the most excellent speakers in advance,are an inseparable part in American political life. Therefore,they possess the characteristics of both written and spoken forms. What's more,the speeches are the shadows of the American daily and political life.The research relating to English political speeches is of great importance to translation practice and cross-cultural communication. This paper takes Obama's victory speech as the representative to analyze the cultural phenomena and translation strategies of English political speeches,which will be a guide for those who are committed to translation. Furthermore,it is expected to be helpful for those who want to improve the ability in English speeches,writing and communication as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117