林语堂英译《浮生六记》的诗学风格  

Poetics Style of the English Version Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang

在线阅读下载全文

作  者:张白桦[1] 胡雅洁[1] 

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,呼和浩特010080

出  处:《中州大学学报》2017年第5期89-92,共4页Journal of Zhongzhou University

摘  要:诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的诗学考量,以及诗学因素促使译者翻译时做出的调整。Poetics is a literary concept,then it is introduced into translation studies. Tactivities have different poetics styles. This thesis,s study object is Lin Yutang , s translation Six Floating Life,and it discusses poetics thoughts of his choices of translation version and strategies from the perspec-tive of literary motifs, genres and prototypical characters, and some poetics factors require translators to make someadjustments in the process of translation.

关 键 词:诗学 翻译 林语堂 《浮生六记》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象