检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学
出 处:《中国翻译》2017年第6期75-80,共6页Chinese Translators Journal
基 金:2016年度江苏省哲学社会科学基金项目(编号:16ZXB009)的部分成果
摘 要:本文从互文性理论出发,对中国经典哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的互文性特点和英译策略进行了深入探讨。研究发现,原作的互文性与原作的"问题式"和"症候阅读"等概念相呼应,具体体现在超文本性与拼贴两个层面。而在翻译过程中,译者也从互文性出发,运用并置、调整、变异、融合与持存等翻译策略力求在语词、语言形态、文本色彩等多方面呈现原作的互文特性与哲学风貌,从而为哲学著作的创作、翻译和接受提供了新的模式和方法,彰显了译作与原作的互文关系。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.111.102