哲学与翻译的互文——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:西风 汉雨 

机构地区:[1]南京大学

出  处:《中国翻译》2017年第6期75-80,共6页Chinese Translators Journal

基  金:2016年度江苏省哲学社会科学基金项目(编号:16ZXB009)的部分成果

摘  要:本文从互文性理论出发,对中国经典哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的互文性特点和英译策略进行了深入探讨。研究发现,原作的互文性与原作的"问题式"和"症候阅读"等概念相呼应,具体体现在超文本性与拼贴两个层面。而在翻译过程中,译者也从互文性出发,运用并置、调整、变异、融合与持存等翻译策略力求在语词、语言形态、文本色彩等多方面呈现原作的互文特性与哲学风貌,从而为哲学著作的创作、翻译和接受提供了新的模式和方法,彰显了译作与原作的互文关系。

关 键 词:《问题式、症候阅读与意识形态》 ALTHUSSER Revisited 互文性 哲学 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象