译者显身场域与模式——以译作序跋为例  

Where and How are the Translators Visible——A Case Study of Translation Prefaces and Postscripts

在线阅读下载全文

作  者:朱灵慧[1] 

机构地区:[1]中南财经政法大学外国语学院,武汉430073

出  处:《湖北第二师范学院学报》2017年第5期107-112,共6页Journal of Hubei University of Education

基  金:教育部人文社会科学研究一般项目"近代汉译作品序跋的翻译学研究"(12YJC740156)

摘  要:译作序跋是译者显身的直接场域,是译者主体性研究视角之一。本文通过分析译作序跋的言说内容和方式,呈现译者以注解原作为起点,以译事阐发为矢向,实现不同程度的显身过程。同时指出,"隐身"为翻译之特性对译者的伦理要求,而"显身"则是翻译之复杂性使译者所处之实际状态。故译者身份并非"隐身"与"显身"之别,而是显身强弱之异。Translation prefaces and postscripts are places where translators are visible and where translator's subjectivity can be further explored. Based on a detailed analysis of what is presented therein, it is proposed that by means of interpreting the source text and narrating the translation, translators become more or less visible. Thus, the nature of translation requires translators to be invisible while the complexity of translation makestranslatorstobevisibleinstead.

关 键 词:译者显身 主体性 序跋 注解 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象