译者的诗和远方——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:张白桦[1] 杨柳[1] 

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期118-120,138,共4页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:文学翻译家傅惟慈于上世纪90年代翻译的毛姆长篇小说《月亮和六便士》风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采。从词语、句法和修辞手法方面对译本的翻译风格进行探讨,剖析译者对文学翻译过程的操控,旨在为今后毛姆作品的译介和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。

关 键 词:毛姆 傅惟慈 翻译风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象