检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南民族大学彝学学院,四川成都610041 [2]湖南大学文学院,湖南长沙410082
出 处:《贵州工程应用技术学院学报》2017年第5期42-48,共7页Journal of Guizhou University Of Engineering Science
基 金:中央高校基本科研业务费专项基金项目<彝族当代诗歌的海外传播研究>的阶段性成果;项目编号:11SZYTD22
摘 要:以彝族诗歌《招魂》的英译版本Calling Back the Soul of Zhyge Alu作为主要对象,试图从比较文学之翻译研究的视角,重点考察彝族诗歌在跨文化翻译过程中译者与作者、译作与原作的关系,并将引用作者与诗歌译者之间访谈的部分内容,增加内容的真实性和客观有效性,进而对比较文学视野中的彝族诗歌之翻译研究做一次学科上的尝试,以探寻彝族比较文学研究的潜力和发展空间。This present article, instancing English version of the Yi poem Ax Lu Yyr Kut, Calling Back the Soul of Zhyge Alu, as the main target, attempts to re-survey the particular merit of the translation version of Yi poetry from the perspective of translation studies, which is in the circle of comparative literature. And it focuses on relationships between the translator and the author, the translated version and the original work,etc., which are under the situation of cross-cultural translation. All in all, this paper attempts to give a disciplinary try on translation studies of Yi poetry from the perspective of comparative literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62