检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段贝[1]
机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665
出 处:《韩山师范学院学报》2017年第5期82-89,共8页Journal of Hanshan Normal University
基 金:2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号:11YJC752016)
摘 要:五四时期,李思纯坚持文言诗体的法语诗歌汉译,其译作《仙河集》创作的时代背景和翻译特点都反映出其特殊文化环境下的多元价值,在英语诗歌翻译盛行的时候,他较早地开创了法语诗歌的译介领域,译作中体现了其对个人翻译主体审美意向性结构的坚守和对中国传统文化因素的坚持;李思纯在选择原诗、文化阐释以及翻译方法上都切实贯彻了其翻译观,通过两首译作的分析,可以更为具象地体现出其法诗汉译的三大表征,即意译、汉诗格律、不拘韵式。During the May 4 thMovement Period, Li Sichun adhered to his translation approach of usingclassical chinese verse to translate French poetry. The historical background and the translation features of histranslation Fairy River Set reflect the multiple values in the particular cultural environment. During the periodof English poetry prevalence, he pioneered the field of translation and introduction of French poetry. His trans-lation versions demonstrate his firm belief in aesthetic image of personal translation subject and his adherenceto traditional Chinese cultural elements. Li Sichun also implemented his philosophy of translation in the selec-tion of the original poems, the cultural interpretation and the translation methods. Through the analysis of thetwo translated poems in this paper, the three representations, namely the free translation, the metrical patternsof the Chinese poetry and the flexible rhyme scheme, can be more concretely demonstrated.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42