李思纯《仙河集》中法诗汉译的多元价值和具体表征  

The Multiple Values and Their Specific Representations of the French-Chinese Poetry Translation in Li Sichun's Fairy River Set

在线阅读下载全文

作  者:段贝[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665

出  处:《韩山师范学院学报》2017年第5期82-89,共8页Journal of Hanshan Normal University

基  金:2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号:11YJC752016)

摘  要:五四时期,李思纯坚持文言诗体的法语诗歌汉译,其译作《仙河集》创作的时代背景和翻译特点都反映出其特殊文化环境下的多元价值,在英语诗歌翻译盛行的时候,他较早地开创了法语诗歌的译介领域,译作中体现了其对个人翻译主体审美意向性结构的坚守和对中国传统文化因素的坚持;李思纯在选择原诗、文化阐释以及翻译方法上都切实贯彻了其翻译观,通过两首译作的分析,可以更为具象地体现出其法诗汉译的三大表征,即意译、汉诗格律、不拘韵式。During the May 4 thMovement Period, Li Sichun adhered to his translation approach of usingclassical chinese verse to translate French poetry. The historical background and the translation features of histranslation Fairy River Set reflect the multiple values in the particular cultural environment. During the periodof English poetry prevalence, he pioneered the field of translation and introduction of French poetry. His trans-lation versions demonstrate his firm belief in aesthetic image of personal translation subject and his adherenceto traditional Chinese cultural elements. Li Sichun also implemented his philosophy of translation in the selec-tion of the original poems, the cultural interpretation and the translation methods. Through the analysis of thetwo translated poems in this paper, the three representations, namely the free translation, the metrical patternsof the Chinese poetry and the flexible rhyme scheme, can be more concretely demonstrated.

关 键 词:李思纯 《仙河集》 法诗汉译 多元价值 具体表征 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象