检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2017年第11期143-145,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:福建省教育厅社会科学研究项目:功能主义目的论视角下的法律翻译(JBS14085);福建农林大学青年科研基金项目:东西方法律文化差异对法律翻译的影响(2011xjj35);全国高校外语教学科研项目:功能翻译理论下的立法文本翻译研究(2016FJ0013A)
摘 要:立法文本最为重要的核心是法律效力。我国立法文本翻译,特别是其中特有法律术语、口号性表情功能文本、模糊语要充分考量立法者意图,以实现译文与原文法律效力一致。德国功能主义翻译理论中的工具型翻译手段,尤其是等功能翻译策略和异功能翻译策略,切合了法律翻译的需要,适用于我国立法文本翻译,在最大限度内使译文与原文功能相同。Legal effect is the core of legislative texts. To achieve the identity of legal effect, the legislative intent should be takeninto consideration when translating legislative texts, especially the legal terms of Chinese characteristic, expressive legal texts and vaguelanguages. Instrumental translation of German Functionalist Translation Theory, namely the equifunctional translation and heterofunc鄄tional translation, caters for the needs of translation of legislative texts in our country and its application will perfectly lead to the ver鄄sion of the same legal effect.摇 摇
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.71.244