王尔德童话汉译本中的动物拟人形象第三人称指代——兼与《格林童话》汉译本相比较  

在线阅读下载全文

作  者:王凯[1] 王子涵 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100 [2]上海外国语大学国际文化交流学院,上海200083

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2017年第12期82-84,共3页Masterpieces Review

基  金:山东省高校人文社会科学研究计划项目(项目编号:J14WD71);中国海洋大学基本科研业务费文科培育类专项项目(项目编号:201415021)的阶段性成果

摘  要:本文通过考察多种汉语译本,发现王尔德最著名的《快乐王子》和《夜莺与玫瑰》两篇童话中主要的动物拟人形象在各译本中均用"他"和"她"指代;而《格林童话》中的动物拟人形象则多用"它"指代。结合文学伦理学批评的视角,可以将差别的原因归结为:前者经过伦理选择,人性因子战胜了兽性因子;而后者或者没有进行伦理选择,或者在选择过程中兽性因子占据主导地位,因而译者对于动物拟人形象是人还是兽有不同的理解。

关 键 词:王尔德《格林童话》 动物拟人形象 第三人称代词 文学伦理学批评 

分 类 号:I561.073[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象