检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826 [2]曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165
出 处:《外国语》2017年第6期77-85,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金重大招标项目(10zd&127);山东省高等学校教学改革研究项目(2015M101)
摘 要:本文基于英汉翻译历时类比语料库,以"介词……方位词"结构为例,对20世纪上半期和最近20年汉语翻译语言和原创语言的结构容量进行了考察,认为语言内部因素不足以解释现代汉语结构容量的扩增,语言接触,尤其是英汉翻译,可以为此提供较为合理的解释。研究发现:现代汉语"介词……方位词"的结构容量在总体上有所扩增,主要体现为结构内嵌的修饰成分增多,中心词的修饰语结构复杂化,以及中心词语义和语法功能扩张等方面,这既是间接语言接触的结果,也反映了语言自身发展的需要,但受到语言自身调节机制的制约,结构容量的扩增只是相对意义上的。Based on a diachronic comparison between translated and original Chinese in early 20th century and recent 20 years,this article reports on a study of the load capacity of the "prep.( preposition). localizer"construction,assuming that the sudden expansion of structures' load capacity in modern Chinese couldn't find a felicitous account in language-internal factors,and it might find an explanation in language-contact,or specifically,the influence of English-Chinese translation. The research findings suggest that expansion of the construction's load capacity is mainly manifested by longer and more complicated attributives modifying head words,and the semantic and syntactic expansion of head words,as a result of both indirect language contact and the internal need of original Chinese for development. However,expansion of load capacity is only restricted under the constraint of original Chinese through its selfadjustment process.
关 键 词:历时类比语料库 “介词……方位词”结构 结构容量
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145