从美国电视剧《六人行》中幽默造词现象谈汉英词汇翻译创新  

On Innovative Translation of C-E Vocabulary from the Perspective of Humorous Coinage in TV Plays “Friends”

在线阅读下载全文

作  者:茅和华[1] 

机构地区:[1]沙洲职业工学院,江苏张家港215600

出  处:《沙洲职业工学院学报》2017年第4期58-61,共4页Journal of Shazhou Professional Institute of Technology

摘  要:美国情景电视剧《六人行》中频繁出现富有创新的幽默造词现象,分析其显著特征,演绎其造词基本原则,不但有助于更好地鉴赏《六人行》,而且有助于揭示语言交流的生动性,丰富汉英两种语言之间的灵活转换,为英语学习,特别是词汇学习提供有益的参考。The American situational TV play of Friends frequently coins humorous words. An analysis of theirstriking features and a deduction of their basic principles not only enables people to better appreciate the Friends,but also helps people to explore into the liveliness of language communication, enrich the flexible translationbetween Chinese and English, and provide some beneficial references in English learning, particularlyvocabulary acquisition.

关 键 词:《六人行》 电视剧 词汇创新 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象