检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]澳门大学翻译传译认知研究中心 [2]嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001 [3]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590
出 处:《外语教学》2018年第1期70-76,共7页Foreign Language Education
基 金:澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH;MYRG2016-00096-FAH;MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果
摘 要:英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。Julia Lovell' s translations of Chinese literature have been attracting the attention of researchers in recent years. This article takes a corpus-assisted approach and investigates her style in translating Lu Xun' s ten short stories. By building a muhi-translational comparable corpus consisting of four sub-corpora, namely English translations of the said Lu Xun' s ten short stories by Lovell, Wang, Yang and Lyell, we have examined Lovell' s translation style as displayed in her English translation of Lu Xun' s works. Furthermore, we have built another comparable corpus consisting of a sub-corpus of Lovell' s English translation of Lu Xun's ten short stories and still another one of her English translation of 《我爱美元》 (I Love Dollars: And Other Stories of China), in order to find out whether Lovell' s style of translating Lu Xun is indeed her style independent of the source text. Finally, we explore the possible reasons contributing to the formation of her translation style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249