蓝诗玲翻译风格库助研究  被引量:25

A corpus-assisted study of Julia Lovell's translating style

在线阅读下载全文

作  者:李德凤[1] 贺文照[1,2] 侯林平[3] 

机构地区:[1]澳门大学翻译传译认知研究中心 [2]嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001 [3]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590

出  处:《外语教学》2018年第1期70-76,共7页Foreign Language Education

基  金:澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH;MYRG2016-00096-FAH;MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果

摘  要:英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。Julia Lovell' s translations of Chinese literature have been attracting the attention of researchers in recent years. This article takes a corpus-assisted approach and investigates her style in translating Lu Xun' s ten short stories. By building a muhi-translational comparable corpus consisting of four sub-corpora, namely English translations of the said Lu Xun' s ten short stories by Lovell, Wang, Yang and Lyell, we have examined Lovell' s translation style as displayed in her English translation of Lu Xun' s works. Furthermore, we have built another comparable corpus consisting of a sub-corpus of Lovell' s English translation of Lu Xun's ten short stories and still another one of her English translation of 《我爱美元》 (I Love Dollars: And Other Stories of China), in order to find out whether Lovell' s style of translating Lu Xun is indeed her style independent of the source text. Finally, we explore the possible reasons contributing to the formation of her translation style.

关 键 词:译者风格 蓝诗玲 鲁迅小说英译 多译文类比语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象