检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京林业大学外语学院
出 处:《北京林业大学学报(社会科学版)》2017年第4期79-82,共4页Journal of Beijing Forestry University :Social Sciences
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"农林英汉语互译研究及相关语料库建设初探"(RW2015-13)
摘 要:专门用途的英汉语平行语料库目前在双语平行语料库的发展中具有很大潜力,但是各专业领域的双语平行语料库均处于探索构建的初期阶段。对农林英汉术语平行语料库建设的背景和意义做了分析,探讨了建库思路、语料收集及标记加工技术。希望为农林领域从业者、译员、论文写作者的相关工作提供帮助,同时能够提高本校翻译硕士农林英汉翻译课程的质量和学生的农林英汉语翻译能力,并为今后建设更大规模的农林英汉语平行语料库提供借鉴。The English-Chinese parallel corpuses for special purposes are currently tendency in the construction of English-Chinese parallel corpuses,and it is still in its infancy. This study analyzes the background and significance of constructing a parallel corpus of English-Chinese terms in agriculture and forestry,and discusses the construction plan,data collection,terms ' marking and searching in the corpus. It is expected that the corpus may provide assistances for practitioners, translators, and researchers in agriculture and forestry,meanwhile,may improve the quality of a MTI course EnglishChinese Translation in Agriculture and Forestry as well as the translation competence of MTI students,and may offer a reference for further constructing larger English-Chinese parallel corpus in agriculture and forestry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31