检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李国玉
机构地区:[1]中山大学新华学院外国语学院,广东东莞523133
出 处:《长春师范大学学报》2018年第1期137-140,共4页Journal of Changchun Normal University
摘 要:爱尔兰诗人叶芝的著名长诗"Sailing to Byzantium"是象征主义的代表作之一,自问世以来就有很多译者将其译为中文,其中流传较广的四个译本分别出自查良铮、余光中、袁可嘉和傅浩。本文从形式、语言风格和意义三个方面,比较分析该诗四个中译本的得失。As one of the representative works of symbolism,W. B. Yeats' s well-known poem Sailing to Byzantium has been translated into Chinese by various translators since its publication. Among its many translations,the four done respectively by ZHA Liang-zheng,YU Guang-zhong,YUAN Ke-jia,and FU Hao are the most wildly read ones. This thesis makes a comparative study of the four translations in their representation of the form,linguistic style and meaning of the original poem.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33