叶芝诗歌“Sailing to Byzantium”四个中译本评析  被引量:2

A Comparative Study of Four Chinese Translations of Yeats's Sailing to Byzantium

在线阅读下载全文

作  者:李国玉 

机构地区:[1]中山大学新华学院外国语学院,广东东莞523133

出  处:《长春师范大学学报》2018年第1期137-140,共4页Journal of Changchun Normal University

摘  要:爱尔兰诗人叶芝的著名长诗"Sailing to Byzantium"是象征主义的代表作之一,自问世以来就有很多译者将其译为中文,其中流传较广的四个译本分别出自查良铮、余光中、袁可嘉和傅浩。本文从形式、语言风格和意义三个方面,比较分析该诗四个中译本的得失。As one of the representative works of symbolism,W. B. Yeats' s well-known poem Sailing to Byzantium has been translated into Chinese by various translators since its publication. Among its many translations,the four done respectively by ZHA Liang-zheng,YU Guang-zhong,YUAN Ke-jia,and FU Hao are the most wildly read ones. This thesis makes a comparative study of the four translations in their representation of the form,linguistic style and meaning of the original poem.

关 键 词:叶芝 查良铮 余光中 袁可嘉 傅浩 

分 类 号:I562[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象