话语幽默的可译性探究--以美国情景喜剧《老友记》为例  被引量:2

A Study on the Translatability of Verbal Humor: A Case Study of Friends

在线阅读下载全文

作  者:刘畅立 

机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205

出  处:《湖南第一师范学院学报》2017年第6期102-107,共6页Journal of Hunan First Normal University

基  金:湖南省教育厅科学研究项目(17C0336)

摘  要:话语幽默是美剧中广泛存在的表现形式,如何将美剧话语幽默进行得体翻译,对幽默可译性的认知探究及翻译策略的选择就显得尤为重要。将《老友记》话语实例作为分析蓝本可以看出,不同的幽默类型可分别采用直译、归化与增益和改译或注释等不同的翻译策略。Verbal humor is a form that exists widely in American sitcoms. As to how to work out the proper trans-lation, it is crucial to study the translatability of humor as well as select the suitable translation strategies. Based on the dialogues in Friends, this paper takes the classification of humor as the starting point and puts forward that the trans- latability of verbal humor should be discussed through various translation strategies.

关 键 词:话语幽默 《老友记》 可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象