检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘畅立
机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205
出 处:《湖南第一师范学院学报》2017年第6期102-107,共6页Journal of Hunan First Normal University
基 金:湖南省教育厅科学研究项目(17C0336)
摘 要:话语幽默是美剧中广泛存在的表现形式,如何将美剧话语幽默进行得体翻译,对幽默可译性的认知探究及翻译策略的选择就显得尤为重要。将《老友记》话语实例作为分析蓝本可以看出,不同的幽默类型可分别采用直译、归化与增益和改译或注释等不同的翻译策略。Verbal humor is a form that exists widely in American sitcoms. As to how to work out the proper trans-lation, it is crucial to study the translatability of humor as well as select the suitable translation strategies. Based on the dialogues in Friends, this paper takes the classification of humor as the starting point and puts forward that the trans- latability of verbal humor should be discussed through various translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117