检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《外语教学与研究》2018年第1期101-113,共13页Foreign Language Teaching and Research
基 金:本文为杨静主持的教育部人文社科重点研究基地重大项目“多语学习者认知控制能力与语言能力的动态关系研究”(13JJD740009)、教育部留学回国人员科研启动基金“多语多言的认知优势”(第46批)、国家自然科学基金“汉英双语者词汇产出和理解过程中双语控制中枢的有效连通性研究”(31500924)的阶段性成果.
摘 要:本研究探索二语熟练水平对汉英双语者在二语词汇加工过程中一语自动激活效应的影响。实验中,高、低英语熟练水平的双语者判断先后呈现的英语词对是否语义相关,其中一半词对的汉语对译词为首字重复。结果显示:1)二语语义相关词对与语义无关词对相比,受试反应更快更准确;2)一语对译词重复条件下,受试反应更慢,错误率更高;3)汉英双语者高水平组与低水平组相比,其二语词汇语义判断更准确;二语熟练水平越高,一语作为非目标语言,其自动激活效应更明显,对二语语义加工任务的干扰效应越大。This study investigated the automatic activation of Chinese words in high and low proficient Chinese-English bilinguals during lexical processing in English. Participants were required to make semantic-relatedness judgments of English word pairs; they were unaware that half of the word pairs concealed first character repetition when translated into Chinese. Both groups were quicker and better in the semantic judgment of related English word pairs compared to the unrelated stimuli. However, they made more errors and responded more slowly when the Chinese translation of English word pairs contained character repetition, relative to the non-repetition condition, implying the automatic activation of Chinese in both groups interfered with their English processing. Our results showed that high proficient bilinguals were more accurate in English semantic relatedness judgments. Furthermore, as second language proficiency improves, the automatic activation of Chinese during English lexical access increases and impedes second language processing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28