检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈卓婷[1]
机构地区:[1]天津城市职业学院,天津300250
出 处:《天津职业院校联合学报》2017年第12期69-73,共5页Journal of Tianjin Vocational Institutes
摘 要:在语言表达形式上,汉语讲究四六骈体、声律对仗,追求工整匀称。而在政治经济习俗语中四字习语更是尤为常见,这种带有鲜明文化特点的表达如何合理、正确地翻译成英语,或能准确传达出汉语原文的隐含意义,使得译文通顺、可读,能体现出英语特有的节奏感,需要译者具备扎实的英汉功底以及认真、细致的工匠精神。In language expression form,the Chinese pays attention to parallel style of four or six characters,rhythm matching and pursues evenness. In political and economic proverbs,the four-character idioms are very common,how to translate such expression with distinctive cultural characteristic into English reasonably and correctly,or express the hidden meaning of original Chinese,so that the translation is smooth,readable and can reflect the specific rhythm sensation of English requires the translators to have a solid English and Chinese foundations and earnest and meticulous craftsmen spirit.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40