检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马海燕[1] 曾利沙 MA Haiyan;ZENG Lisha
机构地区:[1]海南师范大学外国语学院,海南海口571158 [2]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510410
出 处:《英语研究》2018年第1期122-132,共11页English Studies
基 金:教育部人文社会科学青年基金项目“认知语境等值的界面研究”(14YJC740064);海南省教育科学十三五规划2016年度项目“高校科研与教学深度融合的综合研究”(QYJ13516009);2016—2017年度海南省普通高等学校大学英语教学改革项目“基于现代技术的大学英语教学改革研究”(Hyjg2016-03)的阶段性成果
摘 要:将心理空间理论用于翻译过程中的语篇连贯评价具有可描述性的方法论意义,但不足以解释语篇翻译连贯中各种语境因素相互制约的认知机制,故本文尝试融通心理空间和语境参数理论,探索一种可描述、可阐释、可印证的综合理论分析框架,对语篇翻译连贯过程中的多义性、歧义性、模糊性、结构缺省、语义嬗变及选词择义的心理机制做出有理据的阐释。Applying mental space theory (MST) to the evaluation of textual coherence in translating is of methodological significance in its descriptiveness, but it is not explanatory to the cognitive mechanism of constraint of various contextual factors. Tb.is paver, by integrating MST with contextual parameters theory (CPT), aims at finding a descriptively and interpretively analytic framework which provides a comprehemive theoretical methodology to explain the mental mechanism of polysemy, ambiguity, fuzziness, structural default, meaning evolution, contextual meaning decision, etc. involving coherence in translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145