检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王汐
机构地区:[1]西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心/英文学院,陕西西安710128
出 处:《外语教学》2018年第2期86-90,共5页Foreign Language Education
基 金:陕西省教育厅重点科学研究计划(哲学社会科学重点研究基地)"系统功能视阈下的个体化翻译模型--以典籍<道德经>英译为例"(项目编号:17JZ060);教育部人文社会科学研究青年基金项目"系统功能视域下典籍复译的语际再实例化模型研究--以<道德经>英译为个案"(项目编号:17YJC740088)的阶段性研究成果
摘 要:系统功能路径的翻译研究主要聚焦于"对等和转换"的参数模型。本文根据系统功能语言学近年来的新发展——实现化、实例化与个体化三个互补层级关系,提出系统功能视阈下的三维翻译视角,从语言系统、语言使用和语言使用者三个层面提供一种更为全面的"系统功能—翻译研究"模式。文章认为系统功能视阈下的翻译活动是经由两语言系统(源语和目标语)具体语言使用(源文本和目标文本)的语言使用者(作者、译者和读者)之间的意义协商。翻译过程是语际再实例化过程,实现化和个体化是翻译过程中的两个重要影响因素。文章并以《道德经》英译为例,详细阐释并验证了三维翻译视角的可适用性。Systemic functional approach to translation studies has mainly focused on parameters of translation equivalence and translation shift. Based on the recently new developments in systemic functional linguistics—three complimentary hierarchies of realization,instantiation and individuation,this article proposes a three dimensional perspective of translation,so as to provide a more comprehensive systemic functional approach to translation studies from language system,language use and language user. We regard translation activities under systemic functional linguistics as a negotiation process of meaning between language users( i. e.,author,translator,reader) via specific language use( i. e.,source language text and target language text) of two language systems( i. e.,source language and target language). Translation process is an inter-lingual re-instantiation process,where realization and individuation are two indispensable factors. In order to illustrate this,we take English translations of Daodejing as a case study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222