跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例  被引量:3

A Study on the Guidance of “Faithfulness,Expressiveness and Elegance” Theory to the Translation of Chinese Classic from the Perspective of Cross-Cultural Communication:Taking Three English Versions of The Land of Peach Blossom as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李家坤[1] 王蓝雨 

机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2017年第6期620-625,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:辽宁省社会科学规划基金项目(L16DYY009);辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2014087);沈阳建筑大学第九批教育科学研究二级项目(201618);沈阳建筑大学研究生教育创新计划重点项目(2016-ZD-01)

摘  要:我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴。As a narrative prose prototype of Chinese classic,The Land of Peach Blossom has been translated into many English versions. Three versions translated by Lin Yutang,Fang Chong and Rick Davis are adopted in this paper as examples. Based on Yan Fu’s"Faithfulness,Expressiveness and Elegance "theory,this paper mainly investigates the cross-cultural translation by analyzing these three versions. The author hopes that this paper will be used as a source of reference to"Faithfulness,Expressiveness and Elegance"theory in Chinese classic from the perspective of cross-cultural communication.

关 键 词:《桃花源记》 古代典籍 “信、达、雅” 跨文化翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象