检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2017年第6期620-625,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目(L16DYY009);辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2014087);沈阳建筑大学第九批教育科学研究二级项目(201618);沈阳建筑大学研究生教育创新计划重点项目(2016-ZD-01)
摘 要:我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴。As a narrative prose prototype of Chinese classic,The Land of Peach Blossom has been translated into many English versions. Three versions translated by Lin Yutang,Fang Chong and Rick Davis are adopted in this paper as examples. Based on Yan Fu’s"Faithfulness,Expressiveness and Elegance "theory,this paper mainly investigates the cross-cultural translation by analyzing these three versions. The author hopes that this paper will be used as a source of reference to"Faithfulness,Expressiveness and Elegance"theory in Chinese classic from the perspective of cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15