浅析英汉语言及修辞异同——以莎士比亚十四行诗和柯灵散文《巷》的翻译为例  

AN ANALYSIS OF SOME SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND CHINESE IN LANGUAGE AND RHETORIC——EXEMPLIFIED WITH THE TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S SONNET AND KE LING'S PROSE-LANES

在线阅读下载全文

作  者:姬洋 

机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《南阳理工学院学报》2018年第1期113-116,124,共5页Journal of Nanyang Institute of Technology

摘  要:在文章中,笔者通过汉译英国著名戏剧大师莎士比亚十四行诗中的第一百一十六首,英译中国著名剧作家、散文家柯灵的散文《巷》(节选),从中分析总结英汉两种语言及修辞的不同之处和相同之处,希望藉此加深对于英汉两种语言及修辞异同的理解和掌握。In this article,some differences and similarities between English and Chinese in language and rhetoric are analyzed and summarized through my translation of the Sonnet( 116) written by Shakespeare and Lanes( excerpt),a prose by Ke Ling who was a famous Chinese playwright and writer.

关 键 词:英汉 语言 修辞 莎士比亚 柯灵 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象