大卫·霍克斯译《红楼梦》中视角的流动和转换  

在线阅读下载全文

作  者:尹衍桐 

机构地区:[1]中国石油大学(华东)文学院,山东青岛266580

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2018年第4期42-45,共4页Masterpieces Review

基  金:国家留学基金资助;山东省社会科学规划研究项目<思维差异影响学生翻译转换的实证研究>(项目编号11CWZZ13)的部分成果

摘  要:《红楼梦》继承了中国传统小说的全知叙事视角,同时使用局部的人物有限视角,而视角的转换和流动更增强了叙事的审美效果。霍克斯在翻译《红楼梦》时不仅注意到了原文中视角的流动和转换,并充分把握原文的意图,适当地增加了人物限知视角的应用,展示了译者的创造。另外,原文中的叙事视角形式标记并未予以全部保留,某些形式标记的消失改变了视角和聚焦方式。

关 键 词:《红楼梦》 叙事 视角转换 翻译 创造 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象