检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹衍桐
机构地区:[1]中国石油大学(华东)文学院,山东青岛266580
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2018年第4期42-45,共4页Masterpieces Review
基 金:国家留学基金资助;山东省社会科学规划研究项目<思维差异影响学生翻译转换的实证研究>(项目编号11CWZZ13)的部分成果
摘 要:《红楼梦》继承了中国传统小说的全知叙事视角,同时使用局部的人物有限视角,而视角的转换和流动更增强了叙事的审美效果。霍克斯在翻译《红楼梦》时不仅注意到了原文中视角的流动和转换,并充分把握原文的意图,适当地增加了人物限知视角的应用,展示了译者的创造。另外,原文中的叙事视角形式标记并未予以全部保留,某些形式标记的消失改变了视角和聚焦方式。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222