检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵莹[1] Zhao Ying(School of Foreign Languages, Tianjin University of Technology, Tianjin , 300191)
出 处:《语文学刊》2018年第2期78-83,共6页Journal of Language and Literature Studies
基 金:2013年国家社会科学基金项目(青年项目)(13CWW006)
摘 要:《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,翻译作品不仅数量众多,而且从初译本出版至今,翻译热潮就不曾间断。历时性考察《水浒传》的日译本,可管窥这部中国古典名著在日本的传播和推广情况,更可见其与日本大众文化的交融。All Man Are Brothers was introduced in Japan during the Edo period(1603-1867),Particularly with the first Japanese version be born,All Man Are Brothers was widely accepted in Japan.At the same time,it made a huge impact on Edo literature.This influence is omnibearing.Not only translation,rewriting,review,research,but also film,drama and animation.The Japanese versions are in great numbers.The upsurge of translating never intermittently since the first Japanese version of All Man Are Brothers was born.Examine the Japanese versions of All Man Are Brothers,we can know the propagation of All Man Are Brothers and the blend of the Japanese mass culture in Japan.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222