检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邬德平 邓胤龙[2,3] WU De-ping;DENG Yin-long(Graduate School of Sichuan International Studies University,Chongqing 400031;Foreign Language School;Academic Journal Office,Hengyang Normal University,Hengyang,Hunan 421002)
机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]衡阳师范学院外国语学院,湖南衡阳421002 [3]衡阳师范学院学报期刊社,湖南衡阳421002
出 处:《怀化学院学报》2018年第3期94-96,共3页Journal of Huaihua University
基 金:湖南省哲学社会科学外语联合项目"英汉‘潜显’服饰语汇中的服饰文化的国俗语义共性研究"(14WLH02);衡阳市社科联项目"英汉服饰文化共性及其语言证据(2014D051)
摘 要:通过挖掘、剖析英汉服饰范畴中腰带、饰带、冠饰、配挂件等边缘成员背后的传统习俗与价值理念,发现两民族在上述佩饰领域存在明显国俗共性:如"腰带"与"爱情"的关联,"鸟羽"隐喻"勇武","桂冠"代指"最高成就与荣誉",汉语"罗缨"和英语"交手结"都象征"男女相属与厮守"等。认识和了解这些共性有利于促进两民族文化交流的同时,对英汉语为二语的学习者加深相关词汇背后的文化理解、提高二语学习者综合人文素养,以及对外语教学等都有一定指导意义。This paper probes into the depth of cultural connotations between English and Chinese dress accessories such as“belt” ,“ribbons” ,“feathered caps”and the like,getting at similarities of folk culture and traditional values between the twopeoples. And the shared folk values are mainly as follow:the association between“belt”and“love” ,“feather”alluding to“bravery” ;“laurel”to“high achievements”and Chinese“luo ying (its English equivalent:hand-fastening ribbon)”to“marriage and togetherness”.A certain awareness of the shared cultural similarities between the above mentioned dress accessoriesis instrumental not only in better cross-cultural exchange,but also in deeper understanding,for second language learners inparticular,of cultural motivations behind the correlative language expressions. And in addition,this awareness is helpful as well inforeign language teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15