检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张志龙[1] ZHANG Zhilong(Department of Foreign Languages, Guangdong AIB Polytechnic, Guangzhou 510507, China)
机构地区:[1]广东农工商职业技术学院外语系,广东广州510507
出 处:《东莞理工学院学报》2018年第2期89-93,共5页Journal of Dongguan University of Technology
基 金:广东农工商职业技术学院校级课题"<三国演义>中语义修辞翻译的对比分析"(xyzc1216)的阶段性研究成果
摘 要:本文按照2011年文军、李培甲对国内《三国演义》英译研究系统评述的思路,从总括性介绍、译者研究、译介史等角度对近七年的《三国演义》英译研究进行了统计与分析。研究发现国内研究无论是研究视角还是论文的数量和质量都有了新的突破,但国外研究仍然很少见。笔者提出,为了实现中国文学"走出去",文学翻译工作者和研究者既要吸取葛浩文的经验,又要对外译作品的接受度做及时有效的跟踪调查,再加以完善。In 2011,Wen Jun and Li Peijia made a systematic review of the domestic studies on San Guo Yan Yi's English Translations and posed constructive advice. This paper,based on their thinking,makes a statistical analysis of the studies on San Guo Yan Yi from the perspectives of general introduction,translator studies,translation history,translation strategy,cultural studies,linguistic studies,and translation theories. It is found that over the recent 7 years,the research topics have widened,and the quantity and quality of papers have improved while overseas studies on San Guo Yan Yi is quite little although its English translations have existed for almost a century. In the author's opinion,to boost Chinese literature's "going global",literary translators and translation researchers should draw lessons from Howard Goldblatt's translations,make effective timely investigation of the acceptance of Chinese literature's English translations in English-speaking countries,and perfect them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222