2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示  被引量:1

San Guo Yan Yi 's English Translations over the Recent 7 Years:Review and Enlightenment

在线阅读下载全文

作  者:张志龙[1] ZHANG Zhilong(Department of Foreign Languages, Guangdong AIB Polytechnic, Guangzhou 510507, China)

机构地区:[1]广东农工商职业技术学院外语系,广东广州510507

出  处:《东莞理工学院学报》2018年第2期89-93,共5页Journal of Dongguan University of Technology

基  金:广东农工商职业技术学院校级课题"<三国演义>中语义修辞翻译的对比分析"(xyzc1216)的阶段性研究成果

摘  要:本文按照2011年文军、李培甲对国内《三国演义》英译研究系统评述的思路,从总括性介绍、译者研究、译介史等角度对近七年的《三国演义》英译研究进行了统计与分析。研究发现国内研究无论是研究视角还是论文的数量和质量都有了新的突破,但国外研究仍然很少见。笔者提出,为了实现中国文学"走出去",文学翻译工作者和研究者既要吸取葛浩文的经验,又要对外译作品的接受度做及时有效的跟踪调查,再加以完善。In 2011,Wen Jun and Li Peijia made a systematic review of the domestic studies on San Guo Yan Yi's English Translations and posed constructive advice. This paper,based on their thinking,makes a statistical analysis of the studies on San Guo Yan Yi from the perspectives of general introduction,translator studies,translation history,translation strategy,cultural studies,linguistic studies,and translation theories. It is found that over the recent 7 years,the research topics have widened,and the quantity and quality of papers have improved while overseas studies on San Guo Yan Yi is quite little although its English translations have existed for almost a century. In the author's opinion,to boost Chinese literature's "going global",literary translators and translation researchers should draw lessons from Howard Goldblatt's translations,make effective timely investigation of the acceptance of Chinese literature's English translations in English-speaking countries,and perfect them.

关 键 词:《三国演义》 英译研究 国外研究 中国文学“走出去” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象