检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈小慰[1]
机构地区:[1]福州大学外国语学院
出 处:《外国语言文学》2018年第1期91-103,共13页Foreign Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金项目<服务国家对外话语传播的"翻译修辞学"学科构建与应用拓展研究>(17BYY201)的资助~~
摘 要:本文在阐述译名修辞本质的基础上,对现实社会生活中译名发挥的修辞功能从正反两方面进行分析解读,从修辞角度探究译名这一特殊实践领域。修辞层面思考译名问题旨在提高对译名修辞内涵的认识,由此提高译名翻译质量,使其更好地发挥国家内外的语言服务功能,树立国家在国际舞台上的更好形象。This article aims to explore the translation of names and terms, a special practice area, within the framework of contemporary rhetoric. Based on an analysis and discussion of the rhetorical nature and functions of some names and terms in the real world, the article tries to draw attention to the importance of the translator's awareness of the rhetorical undertone in their translation so as to do a better job and to make the translation better build a positive image of China and better provide internal and external language services in the interest of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3