检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]赣南师范大学外国语学院 [2]井冈山大学外国语学院
出 处:《出版发行研究》2018年第4期109-111,共3页Publishing Research
摘 要:近现代以来,中国文化界对英国文学的翻译基本是在国家文化等级制的思维惯性和意识形态的引导之下,引领着译介的高峰,制掣着译介的低谷;而英国文学的翻译、传播、误读乃至中国式的经典化,正应和着中英文化乃至中欧文化之间交流、对话、融合的高峰与沉寂的曲线图谱。其中所内蕴的译介规律乃至暴露出的译介症候,也提供了在现代性语境下对中国的文化历史机体、社会意识形态和艺术美学理念进行反思的有效方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28