英诗汉译中的折射:再探译诗的修改  

Reflection in Chinese Translation of English Poems: Re-exploring the Revision of Translated Poems

在线阅读下载全文

作  者:王杨 

机构地区:[1]兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730000

出  处:《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》2018年第3期147-152,共6页Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)

摘  要:翻译,以两种文学系统为其考量参照,亦可理解为对原作的"折射"。在将一部作品由原文学系统带入目的语文学系统时,翻译所体现出的不只是意义上的对等,更是两种文学观念的妥协。在这一不同的视角下再次重新审读英诗之汉译及对原译的再修改,新的折射一直在持续发生,其目的正是向原作无限逼近,竭尽所能力求更真切地呈现原作之样貌。

关 键 词:折射 英诗汉译 “自由化”译法 “以顿代步”译法 “字数与顿数兼顾”译法 逆向修改 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象